Well, why not include the word "Canadian", which significantly predates the country, as the prime example?
It's derived from Iroquois Nation words and used by French settlers to refer to Indigenous people. The word "Canada" was used by explorer Jacques Cartier to refer to the city now called "Québec". It broadly refered to the territory of a specific Indigenous tribe. (could be derogatory, but seemingly accurate / matter-of-fact)
After the British invasion, the British start using "Canadian" to describe both First Nations and French settlers (derogatory, "non-British)
Over time, "Canadian" generally refers to habitants of Canada.
Related: the hockey team "Les Canadiens" is from Montréal in the province of Québec in Canada. It's the oldest hockey team (1909, pre-NHL). The name is a reappropriation of the word Canadian at a time where it was used derogatively against "French-Canadians" (term that didn't exist at the time). Their chant "go, habs, go" refers to the "habitants", i.e., French settlers.
Related: "province" originates from latin used by Romans to described conquered territory. This is the term founders of Canada in 1867 decided to use instead of "state"
For anyone interested in Canadian history, always check-out the French version of a wikipedia page (and translate it). English pages have a lot of hand-waving and start history with their conquest. Also, ChatGPT makes outrageous historical mistakes all the time, such as suggesting that French-Canadians were a minority group in the 19th century
Surprising one for me was "all dressed" as a term for, e.g., a pizza with all the toppings.
Apparently it's a direct translation from French and is pretty exclusive to Quebec English and the Easternmost part of Ontario (which is heavily French).
And Saskatchewan. Which the site notes is "a bit of a mystery".
Also found "parkade" interesting--apparently it's still much more heavily used in Western Canada, and they attribute that to it having been "seeded" by some Hudson's Bay advertisements run at their original 6 locations all in Western Canada.
Some other words/terms that surprised me: renoviction, gong show, kerfuffle, off-sale, stagette
> Surprising one for me was "all dressed" as a term for, e.g., a pizza with all the toppings.
What on Earth. Wikipedia tells me:
> An all-dressed chip called The Whole Shabang is produced by American prison supplier Keefe Group. It became available to the general public in 2016.[4] Frito-Lay began selling all-dressed Ruffles potato chips in the United States that same year.[5]
I had assumed the entire time that everyone uses this term for potato chips (and that everyone has the flavour) and that the Quebecois were just being weird by also applying it to pizza.
--
"Renoviction" is a very recent neologism that's mainly used in the specific major cities where it's an issue (because of the housing market).
"Gong show" I think is relatively old-fashioned (as in Gen X) by comparison. I'm actually surprised Americans don't say that, given that the actual show was on NBC.
> And Saskatchewan. Which the site notes is "a bit of a mystery".
There's no mystery. This is rubbish research. In parts of Manitoba we also use all-dressed for the same purpose (and of course chips). The unifying factor is French culture. The Riel Rebellion helped bring tremendous franocphones, and French culture out west. There are areas like St. Boniface in Winnipeg where s some people speak only French. The Metis are in both Manitoba and Quebec...
This list somehow doesn't have "converter" (to refer to a television remote), which was the first word to unexpectedly baffle my American coworkers the first time I said it, to my own surprise.
I'm from Northern Ontario and never heard that one, but I was also surprised by a missing term: "transport". In my neck of the woods, that's how we refer to a semi-truck / 18-wheeler.
I wish they would've explained the term "soaker" a bit better as it's such a Canadian thing.
Basically, when the snow starts to melt in the spring, you'll sometimes accidentally step on some thin ice that leads directly to a puddle underneath and soak your boot. It sucks! Also, we would often call these "booters" in Manitoba, where I'm from.
As a Canadian who married an American and now lived in the US, I was surprised how many things I say are Canadianisms without me having realized. There have been a lot of (minor) miscommunications because I didn't realize I was saying something only Canadians understand. Like when I told her that my parents' hydro had been out all day.
I initially worked in Canada where it wouldn't be uncommon to go out for a work lunch and order a beer.
When I got a new job in the US, my boss took me and several coworkers to a restaurant for lunch as a way to welcome me. When the waitress asked what I wanted to drink I asked for a beer. I then heard one of my coworkers who was sitting next to me ask me incredulously, "What are you doing?" I responded that I was ordering a beer. He said that I could get fired for that. That's when I realized that for a country that seemed so similar to Canada on the surface it was quite different below that surface.
The term Hydro for electrical power (power lines) is not used in PEI the older generation would call it the "light bill" younger people now may call it the "power bill". If it was out we'd just say the power is out.
I travel to the UK a lot and am usually pretty careful with my Canadianisms, but during my last trip I accidentally asked a server for both a pop and a serviette at the same time, leading to a blank stare.
> Like when I told her that my parents' hydro had been out all day.
When I immigrated to Canada (Ontario) a decade ago, the term hydro was the most confusing to me. I assumed it meant water supply or plumbing, but it was always in the wrong context. I imagined the disaster of hooking up the plumbing to the electrical service! Now it’s completely natural to call it “hydro” but confusing at first.
I always assumed we just called it hydro in BC because so much of the power comes from hydroelectric, but then I moved and it seems we call it hydro everywhere no master source..?
Washroom vs. bathroom: I’ve always found it strange to call a room a “bathroom” if it doesn’t have a shower or tub. On the other hand, most single-family homes in Canada have a “powder room” where people can wash their face and hands. Although these facilities serve similar purposes, the former is used for public spaces, while the latter is found inside homes.
As an Australian I always find it funny going places and having to remember which dance-around word everyone uses for "toilet". Washroom, restroom, bathroom, there's so many!
This one (among others) does really fascinate me. Maybe it’s due to spending a lot of time around diverse groups of people but I’ve never really seen a huge distinction between these words. Washroom, bathroom, toilet, I and everyone I know pretty much would use interchangeably? Or at least wouldn’t blink at someone else using them.
Restroom, and a variety of others, might be slightly more usage specific but still… wouldn’t be unexpected or weird, I’d say?
The one subtle difference I've noticed between Canadian and American English is on school grades. American say "first grade" where as Canada say "grade one".
Probably one of my favorite commonly-used Canadian slang is "to chirp someone". It's a term that's frequently used in hockey circles, but more generally means to make fun of someone in a banter-y kind of way.
Even though I lived in the US for a decade, it still surprises me to learn that certain words are Canadianisms. I wonder how often people had no idea what I was talking aboot and just didn't speak up.
Here in PEI I'm sure every isolated community has thousands of sayings. The island as a whole I'm sure has many. Canada is probably like that small communities with slang none of us have ever heard. The ones that break out regionally still may not make it to other areas even after decades being in use.
Significant pronunciation differences are related, but not covered in this list.
For example, in Ontario (perhaps elsewhere in Canada) the word asphalt is pronounced like “ash fault” (ˈæʃfɑlt) as opposed to U.S. pronunciation like “ass fault.” (ˈæsfɔlt)
Also “pasta” is often ˈpæstə as opposed to ˈpɑstə in American English.
"upload" and "download" are interesting to me, which, in addition to the standard meaning, refer to the transfer of costs/jurisdiction to a higher and lower level of government respectively (between provincial and federal for instance)
Discussions of healthcare facilities always get me in Canada. Grew up in the states, but born in Canada, when you have to use the emergency room it’s said that “they went to Hospital” as opposed to “they went to ‘the’ hospital”. No one up here ever seems to see the oddity of always referring to multiple different hospitals as the singular Hospital.
This is excellent stuff, I am going to be spending a lot of time on this.
My absolute favourite Canadianism is how, on wikipedia, the 401 (major highway that goes through Toronto) is "colloquially referred to as the four-oh-one" (https://en.wikipedia.org/wiki/Ontario_Highway_401).
I have a sure fire method for detecting Canadians out in the wild. Pay close attention to how they pronounce the word “resources”. If you hear the letter Z in there then they are probably Canadian.
I'll have to go through this with my family; we have a number of terms we use that we're never sure if they're Canadian, non-regional uncommon words, or just things our family say.
My grandpa called toonies "bearbucks", which isn't listed, but is in one of the quotes on the toonie entry. No listing for "reef" as in yanking on something, though I don't know if that's a Canadianism or not.
title? this is a full Dictionary of Canadianisms, words included according to a six facet typology. i.e. the typology is not the main story.
Type 1 – Origin: a form and its meaning were created in what is now Canada
Type 2 – Preservation: a form or meaning that was once widespread in many Englishes, but is now preserved in Canadian English in the North American context or beyond; sometimes called “retention”
Type 3 – Semantic Change: forms that have undergone semantic change in Canadian English
Type 4 – Culturally Significant: forms or meanings that have been enshrined in the Canadian psyche and are widely seen as part of Canadian identity
Type 5 – Frequency: forms or meanings that are Canadian by virtue of frequency
Type 6 – Memorial: forms or meanings now widely considered to be pejorative
Non-Canadian: forms or meanings once thought to be Canadian for which evidence is lacking
> While brown bread may have contained some molasses in the early 1900s, post-WWII it was usually made without. So Canadian brown bread is, unlike Boston-style bread, not sweet (see the 1909 quotation) and also distinct from Irish brown bread, though the latter may have inspired it.
Brown bread is sweet, and you are supposed to cut it up into little hockey pucks and toast it. It is the perfect shape when it comes out of the can.
I always loved the term "keener" growing up and was disappointed that it wasn't a term of use down here in the States. It's essentially the same thing as a "brown-noser" but a little less graphic.
Well, why not include the word "Canadian", which significantly predates the country, as the prime example?
It's derived from Iroquois Nation words and used by French settlers to refer to Indigenous people. The word "Canada" was used by explorer Jacques Cartier to refer to the city now called "Québec". It broadly refered to the territory of a specific Indigenous tribe. (could be derogatory, but seemingly accurate / matter-of-fact)
After the British invasion, the British start using "Canadian" to describe both First Nations and French settlers (derogatory, "non-British)
Over time, "Canadian" generally refers to habitants of Canada.
Related: the hockey team "Les Canadiens" is from Montréal in the province of Québec in Canada. It's the oldest hockey team (1909, pre-NHL). The name is a reappropriation of the word Canadian at a time where it was used derogatively against "French-Canadians" (term that didn't exist at the time). Their chant "go, habs, go" refers to the "habitants", i.e., French settlers.
Related: "province" originates from latin used by Romans to described conquered territory. This is the term founders of Canada in 1867 decided to use instead of "state"
For anyone interested in Canadian history, always check-out the French version of a wikipedia page (and translate it). English pages have a lot of hand-waving and start history with their conquest. Also, ChatGPT makes outrageous historical mistakes all the time, such as suggesting that French-Canadians were a minority group in the 19th century
edit: format, typos
and it was originally Canadiens, not Canadians :)
Surprising one for me was "all dressed" as a term for, e.g., a pizza with all the toppings.
Apparently it's a direct translation from French and is pretty exclusive to Quebec English and the Easternmost part of Ontario (which is heavily French).
And Saskatchewan. Which the site notes is "a bit of a mystery".
Also found "parkade" interesting--apparently it's still much more heavily used in Western Canada, and they attribute that to it having been "seeded" by some Hudson's Bay advertisements run at their original 6 locations all in Western Canada.
Some other words/terms that surprised me: renoviction, gong show, kerfuffle, off-sale, stagette
I (West Coast) pretty much entirely associate "all-dressed" with potato chips.
The Works is usually a the name for the pizza. Chiming in for the east coast, all dressed is chips.
"Can confirm".
In the mid 70s, I would order a small pizza, all dressed from McGill Pizza, when feeling peckish. $1.10, delivered to your door in no time at all.
Old, but good, CBC documentary on this type of thing:
https://youtu.be/eIoTpkM5N64?si=FnGploZrLZ1XRVXO&utm_source=...
> Surprising one for me was "all dressed" as a term for, e.g., a pizza with all the toppings.
What on Earth. Wikipedia tells me:
> An all-dressed chip called The Whole Shabang is produced by American prison supplier Keefe Group. It became available to the general public in 2016.[4] Frito-Lay began selling all-dressed Ruffles potato chips in the United States that same year.[5]
I had assumed the entire time that everyone uses this term for potato chips (and that everyone has the flavour) and that the Quebecois were just being weird by also applying it to pizza.
--
"Renoviction" is a very recent neologism that's mainly used in the specific major cities where it's an issue (because of the housing market).
"Gong show" I think is relatively old-fashioned (as in Gen X) by comparison. I'm actually surprised Americans don't say that, given that the actual show was on NBC.
I can easily find "kerfuffle" in supposedly American online dictionaries so I think their claim is rather dubious. On the flip side, I've never in my life heard "off-sale"; and in Ontario it's only quite recently (https://www.ontario.ca/document/alcohol-master-framework-agr... https://news.ontario.ca/en/release/1003988/ontario-consumers...) that you can even legally purchase beer and wine at a grocery store.
> And Saskatchewan. Which the site notes is "a bit of a mystery".
There's no mystery. This is rubbish research. In parts of Manitoba we also use all-dressed for the same purpose (and of course chips). The unifying factor is French culture. The Riel Rebellion helped bring tremendous franocphones, and French culture out west. There are areas like St. Boniface in Winnipeg where s some people speak only French. The Metis are in both Manitoba and Quebec...
Kerfuffle is British - quite common here. 19th century Scots apparently!
In Quebec French we use “toute garnie” to refer to a pizza with red sauce, mozzarella, mushrooms, green peppers and pepperonis.
A “fully dressed” poboy in New Orleans is one with all the fixing’s
There are several parking structures called "parkades" in Salem Oregon.
This list somehow doesn't have "converter" (to refer to a television remote), which was the first word to unexpectedly baffle my American coworkers the first time I said it, to my own surprise.
I'm from Northern Ontario and never heard that one, but I was also surprised by a missing term: "transport". In my neck of the woods, that's how we refer to a semi-truck / 18-wheeler.
Where are you from? I'm from BC and I've never heard that one either.
I've never heard that one... what part of the country is that from?
never heard of that, but always delighted my friends when id ask for the channel changer
I wish they would've explained the term "soaker" a bit better as it's such a Canadian thing.
Basically, when the snow starts to melt in the spring, you'll sometimes accidentally step on some thin ice that leads directly to a puddle underneath and soak your boot. It sucks! Also, we would often call these "booters" in Manitoba, where I'm from.
Yup, they'll forever be booters to me to. Go Bison?
Wow! I remember getting soakers as a kid! I had no idea it was a Canadianism!
I can relate to the experience, but never even thought of having a word for it...
got a booter eh bud?
In Southern Ontario, it feels like it's soakers all winter long!
As a Canadian who married an American and now lived in the US, I was surprised how many things I say are Canadianisms without me having realized. There have been a lot of (minor) miscommunications because I didn't realize I was saying something only Canadians understand. Like when I told her that my parents' hydro had been out all day.
I initially worked in Canada where it wouldn't be uncommon to go out for a work lunch and order a beer.
When I got a new job in the US, my boss took me and several coworkers to a restaurant for lunch as a way to welcome me. When the waitress asked what I wanted to drink I asked for a beer. I then heard one of my coworkers who was sitting next to me ask me incredulously, "What are you doing?" I responded that I was ordering a beer. He said that I could get fired for that. That's when I realized that for a country that seemed so similar to Canada on the surface it was quite different below that surface.
The term Hydro for electrical power (power lines) is not used in PEI the older generation would call it the "light bill" younger people now may call it the "power bill". If it was out we'd just say the power is out.
I travel to the UK a lot and am usually pretty careful with my Canadianisms, but during my last trip I accidentally asked a server for both a pop and a serviette at the same time, leading to a blank stare.
Hydro is from Canadian provinces that use mostly hydro power
> Like when I told her that my parents' hydro had been out all day.
When I immigrated to Canada (Ontario) a decade ago, the term hydro was the most confusing to me. I assumed it meant water supply or plumbing, but it was always in the wrong context. I imagined the disaster of hooking up the plumbing to the electrical service! Now it’s completely natural to call it “hydro” but confusing at first.
I always assumed we just called it hydro in BC because so much of the power comes from hydroelectric, but then I moved and it seems we call it hydro everywhere no master source..?
do people look at you puzzled when you say "keener"?
How does "Rip" not contain an entry for the driving equivalent of mall rats' loitering?
"Out for a Rip?"
Washroom vs. bathroom: I’ve always found it strange to call a room a “bathroom” if it doesn’t have a shower or tub. On the other hand, most single-family homes in Canada have a “powder room” where people can wash their face and hands. Although these facilities serve similar purposes, the former is used for public spaces, while the latter is found inside homes.
As an Australian I always find it funny going places and having to remember which dance-around word everyone uses for "toilet". Washroom, restroom, bathroom, there's so many!
Restroom has always puzzled me. Seems like it should be an alternate name for a bedroom instead.
This one (among others) does really fascinate me. Maybe it’s due to spending a lot of time around diverse groups of people but I’ve never really seen a huge distinction between these words. Washroom, bathroom, toilet, I and everyone I know pretty much would use interchangeably? Or at least wouldn’t blink at someone else using them.
Restroom, and a variety of others, might be slightly more usage specific but still… wouldn’t be unexpected or weird, I’d say?
its been said that Canada is still mentally stuck in the Victorian age somewhat
> most single-family homes in Canada have a “powder room” where people can wash their face and hands.
I think only people of a very specific upbringing ever call it that here. Certainly nobody in my circles would.
I use washroom and bathroom interchangeably.
Animal shithouse
The one subtle difference I've noticed between Canadian and American English is on school grades. American say "first grade" where as Canada say "grade one".
Toronto here, I think approximately I'd say first-sixth grade, and grade 7-12. Grade one just sounds wrong though.
Probably one of my favorite commonly-used Canadian slang is "to chirp someone". It's a term that's frequently used in hockey circles, but more generally means to make fun of someone in a banter-y kind of way.
For chirping, I'll bring up Shoresy, spin off of Letterkenny TV show, https://en.wikipedia.org/wiki/Shoresy
The film Slapshot with hockey banter/ribbing (at a Gilmore Girls-type pace).
It might be more popular in Canada but I think "chirping" is pretty common in the US.
Having courtside seats at a basketball game means getting to listen to the players chirp each other.
As American who's recently discovered Corner Gas, I just learned that nearly every resident of Saskatchewan is named "Jackass".
Sad to not see "dart" in there, I assumed from Letterkenny that it was a regular Canadianism. Perhaps it's too new?
Even though I lived in the US for a decade, it still surprises me to learn that certain words are Canadianisms. I wonder how often people had no idea what I was talking aboot and just didn't speak up.
Americans dont use the term "pencil crayons"???
What do you call them?
Here in PEI I'm sure every isolated community has thousands of sayings. The island as a whole I'm sure has many. Canada is probably like that small communities with slang none of us have ever heard. The ones that break out regionally still may not make it to other areas even after decades being in use.
Significant pronunciation differences are related, but not covered in this list.
For example, in Ontario (perhaps elsewhere in Canada) the word asphalt is pronounced like “ash fault” (ˈæʃfɑlt) as opposed to U.S. pronunciation like “ass fault.” (ˈæsfɔlt)
Also “pasta” is often ˈpæstə as opposed to ˈpɑstə in American English.
as someone who learned continental french, when i visited quebec i saw "melon d'eau" and i nearly lost it.
"upload" and "download" are interesting to me, which, in addition to the standard meaning, refer to the transfer of costs/jurisdiction to a higher and lower level of government respectively (between provincial and federal for instance)
Discussions of healthcare facilities always get me in Canada. Grew up in the states, but born in Canada, when you have to use the emergency room it’s said that “they went to Hospital” as opposed to “they went to ‘the’ hospital”. No one up here ever seems to see the oddity of always referring to multiple different hospitals as the singular Hospital.
Seems very thorough.
I don't see "transport" or "transport truck" though. I think It's an Ontario expression and it sounds kind of weird to me as an Albertan.
This is excellent stuff, I am going to be spending a lot of time on this.
My absolute favourite Canadianism is how, on wikipedia, the 401 (major highway that goes through Toronto) is "colloquially referred to as the four-oh-one" (https://en.wikipedia.org/wiki/Ontario_Highway_401).
I have a sure fire method for detecting Canadians out in the wild. Pay close attention to how they pronounce the word “resources”. If you hear the letter Z in there then they are probably Canadian.
Growing up in downtown Toronto in the 90s we always played sue sum see, living in AB I just get confused looks now.
(rock paper scissors)
I'll have to go through this with my family; we have a number of terms we use that we're never sure if they're Canadian, non-regional uncommon words, or just things our family say.
My grandpa called toonies "bearbucks", which isn't listed, but is in one of the quotes on the toonie entry. No listing for "reef" as in yanking on something, though I don't know if that's a Canadianism or not.
Growing up in Toronto during the 70s, I remember several expressions I've rarely, if ever, heard elsewhere.
"No guff"--meaning something like "no, really?" in a sarcastic sense
"My foot"--maybe something similar to "my ass!"
And later, when living in Montreal, I remember several expressions that were basically direct translations from the French
"Me, I..."--from the French "Moi, je..."
"In place of"--instead of "instead of"
My favo(u)rite Type 1 has got to be “whippersnipper” (string trimmer).
Love to see Skookum in there.
Chesterfield, serviette?
title? this is a full Dictionary of Canadianisms, words included according to a six facet typology. i.e. the typology is not the main story.
Type 1 – Origin: a form and its meaning were created in what is now Canada
Type 2 – Preservation: a form or meaning that was once widespread in many Englishes, but is now preserved in Canadian English in the North American context or beyond; sometimes called “retention”
Type 3 – Semantic Change: forms that have undergone semantic change in Canadian English
Type 4 – Culturally Significant: forms or meanings that have been enshrined in the Canadian psyche and are widely seen as part of Canadian identity
Type 5 – Frequency: forms or meanings that are Canadian by virtue of frequency
Type 6 – Memorial: forms or meanings now widely considered to be pejorative
Non-Canadian: forms or meanings once thought to be Canadian for which evidence is lacking
I’m very upset to hear that
> While brown bread may have contained some molasses in the early 1900s, post-WWII it was usually made without. So Canadian brown bread is, unlike Boston-style bread, not sweet (see the 1909 quotation) and also distinct from Irish brown bread, though the latter may have inspired it.
Brown bread is sweet, and you are supposed to cut it up into little hockey pucks and toast it. It is the perfect shape when it comes out of the can.
No mention of bunnyhugs
I always loved the term "keener" growing up and was disappointed that it wasn't a term of use down here in the States. It's essentially the same thing as a "brown-noser" but a little less graphic.
This is neat. It gave me a headache because my brain really wanted DCHP to be DHCP and it was confusing me... but the actual content is great.
Is there a similar dictionary for US midwesternisms, or Texisms, or really any region?
Take off, eh!
It's missing.
I'm pleased to see some of the Chinook jargon is there.
Disappointed there's no ginch/gonch/gotch/gitch: https://www.reddit.com/r/canada/comments/nincf2/gotchies_got.... Closest is gotchies for a wedgie. How can we contribute?