The article mentions open-sourcing it and opening it to translations. You can see on the screenshots that the speech bubbles are left blank, so they can be filled with translated text.
(Also, holy crap this idea is amazing. I'm buying two as soon as I close this tab.)
Nice.
It's always a pleasure to see the print versions of Pepper&Carrot at the local bookseller, knowing that it's mainly done in Krita, and other OSS.
And of course the stories are cute!
Will pick up a copy when available in my area.
Since I was unsure if I remembered it correctly and had to check it up: BD stands for bande dessinée[1], that is, a comic book.
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Bande_dessin%C3%A9e
Actually, Bande Dessinée means: Comic Strip
Isn't the literal meaning "drawn strip"?
Sure it does, initially. But nowadays it means comic book.
Not really, it means both. A simple 4 square strip in a newspaper is also called bande dessinée.
> All the stories in this book are in French, for the French-speaking market
OK, so why is the ad in English, then?
Only half of it is an ad. The rest is more a blog post about the process involving FLOSS publishing software.
The article mentions open-sourcing it and opening it to translations. You can see on the screenshots that the speech bubbles are left blank, so they can be filled with translated text.
(Also, holy crap this idea is amazing. I'm buying two as soon as I close this tab.)